Dictionnaire en Araméen
français - araméen et araméen -français
Language: French - ISBN: 9789463674966 - 210 pages
€16.53
Synopsis
Céline OZ, née en 1973 dans un village de Beytussebap au sud-est de la Turquie, une région montagneuse qui n'a jamais été à l'abri des persécutions. Elle quitte cette région à 4 ans pour s'installer en Istanbul avec sa famille. Puis de 7 à 16 ans, elle grandi à l'orhelinat de Bebek en Istanbul, avant de venir en France où elle continue des études scientifique. Elle a été technicienne des bases de données pendant 5 ans à l'ADEME (Agence de l'Environnement et de la Maîtrise de l’Énergie) à Marseille, puis blogueuse bénévole pour le site internet « Jeunesse Assyro-chaldéenne de Marseille » (de 2007 à 2015), et pour le site de la Paroisse Notre Dame de Chaldée (de 2011 à 2015) en mettant en ligne des informations sur les Assyro-chaldéens. Elle a consacré du temps depuis pour la création d'un dictionnaire en araméen qui manquait tant en français. Elle n'a pas pu transmettre sa langue maternelle qu'est l'araméen à ses enfants. Ces derniers ne comprenaient pas la signification des mots en araméen surtout durant les cours de catéchisme en araméen. Elle a donc voulu dédier ce dictionnaire pour eux et aussi à la nouvelle génération des Assyro-chaldéennes...
About Céline OZ
Céline OZ, née en 1973 dans un village de Beytussebap au sud-est de la Turquie, une région montagneuse qui n'a jamais été à l'abri des persécutions. Elle quitte cette région à 4 ans pour s'installer en Istanbul avec sa famille. Puis de 7 à 16 ans, elle grandi à l'orhelinat de Bebek en Istanbul, avant de venir en France où elle continue des études scientifique. Elle a été technicienne des bases de données pendant 5 ans à l'ADEME (Agence de l'Environnement et de la Maîtrise de l’Énergie) à Marseille, puis blogueuse bénévole pour le site internet « Jeunesse Assyro-chaldéenne de Marseille » (de 2007 à 2015), et pour le site de la Paroisse Notre Dame de Chaldée (de 2011 à 2015) en mettant en ligne des informations sur les Assyro-chaldéens. Elle a consacré du temps depuis pour la création d'un dictionnaire en araméen qui manquait tant en français. Elle n'a pas pu transmettre sa langue maternelle qu'est l'araméen à ses enfants. Ces derniers ne comprenaient pas la signification des mots en araméen...